Tir'd with all these, for restful death I cry,    Мне в тягость всё и смерти я алкал,
As to behold desert a beggar born,    Узрев достаток нищих прощелыг,
And needy nothing trimmed in jollity,    И щёголей ничтожных карнавал,
And purest faith unhappily forsworn,    И веру, что порочит клеветник,
And gilded honour shamefully misplaced,    И почести, что получил не тот,
And maiden virtue rudely strumpeted,    И девы честь, что погубил разгул,
And right perfection wrongfully disgraced,    И прелесть, что в глаза стыдит урод,
And strength by limping sway disabled,    И силача, что в рог слабак согнул,
And art made tongue-tied by authority,    И творчество, что придушила власть,
And folly (doctor-like) controlling skill,    И неумех над ловкостью надзор,
And simple truth miscalled simplicity,    И мудрость, что глупцы позорят всласть,
And captive good attending captain ill.    И благо, что злу служит за прокорм.
Tir'd with all these, from these would I be gone,   Мне в тягость всё, уйти б от всех решил,    
Save that, to die, I leave my love alone.    Да вот любовь покинуть нет уж сил.    


Translated into Russian by S. Kutateladze

December 6, 2012---July 11, 2014

I am grateful to Vassily Gorbunov and Vladimir Zakharov for friendly and constructive criticism that improved the translation.

Sonnet 66 read by Larry Gleason.

Shostakovich. Op. 62; #5. Sonnet 66. Performed by M. MacKinnon and M. Von Eccher.

Сонет 66 читает С. Кутателадзе.

© Кутателадзе С. С. 2012, 2014

English Page
Russian Page