READING
Walter Scott

From Canto 6 of The Lay of the Last Minstrel
   
Breathes there the man with soul so dead,     Вот тот, кто душу погубил,
Who never to himself hath said,     Кто никогда не говорил:
‘This is my own, my native land!’,    «Моё — родные мне места!»,
Whose heart hath ne'er within him burn'd,     Не защемит чьё сердце боль,
As home his footsteps he hath turn'd     Лишь ноги понесут домой
From wandering on a foreign strand.     С чужбины, где бродить устал.
If such there breathes, go, mark him well—    Такого встретив, сам приметь —
For him no minstrel raptures swell:     Тут менестрель не станет петь,
High though his titles, proud his name,     Хоть чин высок и славен род,
Boundless his wealth as wish can claim;     И роскоши невпроворот.
Despite those titles, power and pelf,     Пусть есть и титул и доход,
The wretch concentred all in self,     Собой одним изгой живёт.
Living, shall forfeit all renown,     Что ценно всем — ему не в счёт,
And, doubly dying, shall go down     Он дважды для других умрёт,
To the vile dust, from whence he sprung,     Вернётся в смрад, где встретил свет,
Unwept, unhonor'd, and unsung.     Без слёз, без чести, не отпет.
   
1805     1805
   

*******************************************************************************************************

Translated into Russian by S. Kutateladze

February 23, 2013


Перевод читает С. Кутателадзе.


Follow ssk_novosibirsk on Twitter Twitter
English Page Russian Page
© Кутателадзе С. С. 2013