Andrew Marvell

My Love is of a birth as rare     Моей любви похожих нет —
As 'tis for object strange and high     Странна и высока она.
It was begotten by Despair     Отчаянье дало ей свет —
Upon Impossibility.     От чресл запрета рождена.
Magnanimous Despair alone     Отчаянье своей рукой
Could show me so divine a thing     Меня могло бы привести
Where feeble Hope could ne'r have flown     В чертог далёкий и святой,
But vainly flapt its tinsel wing.     Куда надежде нет пути.
And yet I quickly might arrive     Душе измученной покой
Where my extended soul is fixt     Я там нашёл бы без помех,
But Fate does iron wedges drive,     Да вот судьба летит за мной —
And always crowds it self betwixt.     Не обогнать полозий тех.
For Fate with jealous eye does see     Судьба препятствия несёт
Two perfect Loves; nor lets them close:     Союзу родственных сердец.
Their union would her ruin be,     Любовь, свершившись, расцветёт —
And her Tyrannic pow'r depose.     Судьбы тиранству в том конец.
And therefore her Decrees of Steel     И вот судьба стальной рукой
Us as the distant Poles have plac'd,     Два сердца к полюсам стремит.
(Though Love's whole World on us doth wheel)     Соединить их нелегко
Not by themselves to be embrac'd.     (Хоть целый мир любовь дарит)
Unless the giddy Heaven fall,     Пока не лопнет неба твердь
And Earth some new Convulsion tear;     И не сожмётся шар земной,
And, us to join, the World should all     А мирозданья круговерть
Be cramp'd into a Planisphere.     В миг станет горсточкой одной.
As Lines so Loves oblique may well     Пути к любви наклон имеют —
Themselves in every Angle greet:     Их цель к слиянию придти.
But ours so truly Parallel,     C тобой маршруты — параллели
Though infinite can never meet.     Чтоб в бесконечность увести.
Therefore the Love which us doth bind     Пускай судьба мешает нам,
But Fate so enviously debars,     Любовь избавит от беды,
Is the Conjunction of the Mind,     Она — соитие ума
And Opposition of the Stars.     И отражение звезды.
By 1678     До 1678

Нынешние горе-реформаторы от грамматики запрещают писать придти и настаивают на форме прийти.
На самом деле русский язык таков, каков он у его носителей.

Translated into Russian by S. Kutateladze

December 14, 2010

Follow ssk_novosibirsk on Twitter Twitter
English Page Russian Page
© Кутателадзе С. С. 2010