GOOD ENGLISH — ПРОБЛЕМА ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ

Состояние знаний выпускников университетов естественнонаучных специальностей в области английского языка ужасно и никак не соответствует его нынешней роли в мировом научном сообществе. Тезис этот столь очевиден, что не нуждается в особых доказательствах. Достаточно просмотреть «англо-русские» аннотации и тексты, сочиняемые отечественными авторами. Большинство статей, представленных на английском языке в зарубежные журналы, отклоняются из-за низкого качества языка и нуждаются в практически полной переработке в редакциях или в среде специалистов-носителей английского языка. Редкие исключения лишь подтверждают эту общую закономерность. Экспериментально давно установлено, что изменить сложившуюся ситуацию никакими терапевтическими мерами не удается. Нужна коренная перестройка всей системы языковой подготовки.

Необходимо осознать, что преподаватели английского языка имеют лингвистическое образование, то есть ни один из них не владеет спецификой научного диалекта физиков или математиков. Подготовка преподавателей еще с советских времен настроена на уровень «читаю и могу объясниться». При этом подразумевается новостная информация, туризм и прочее в том же роде. Навыки, полезные в принципе для жизни, но никак не обеспечивающие возможность удовлетворительного, если небезупречного, изложения собственных материалов на английском языке.

Необходимо понять, что других преподавателей в обозримом будущем в стране не будет и что никакие носители языка вообще неспособны подготовить специалиста по каждой узкой научной специальности. Имеющийся преподавательский состав вузов по иностранным языкам вполне компетентен для обучения студентов умению читать со словарем и объясняться на общие темы. Подготовить студентов к использованию английского языка как основного коммуникативного средства профессионального общения состав преподавателей в наших вузах не в состоянии в принципе. Между тем необходимые навыки могут быть воспитаны в течение года в магистратуре.

Следует существенно реформировать подготовку по иностранным языкам бакалавров и магистров. Нет смысла доучивать английскому языку тех, кто не овладел им на приемлемом уровне в школе за несколько лет. Бакалавриат и специалитет неязыковых специальностей должны предполагать два дополнительных иностранных языка к имеющемуся при поступлении. Обучение студентов на уровне «читать и объясниться» — вполне посильная задача, к которой и готовят выпускников языковых специальностей. Для подобной подготовки достаточны двухсеместровые курсы. Языки выбора должны определяться квалификацией преподавателей данного вуза. Обязательным является овладение основами двух новых иностранных языков на уровне «читаю и могу объясниться» в дополнение к языку, полученному в школе. Продолжать обучение по уже освоенному в школе языку — дело факультативное для бакалавриата. Естественный набор таких дополнительных языков с учетом преподавательской базы — по всей видимости, французский, испанский и немецкий.

Магистратура вполне в состоянии готовить специалистов, способных использовать английский язык как средство профессионального общения. Магистратура должна ориентироваться не на TOEFL, а на умение выпускника понимать научные доклады по своей специальности, обучить его способности безупречно написать тезисы своего доклада на английском языке и прочитать их с приемлемым произношением. Каждая магистерская работа должна содержать развернутую аннотацию на английском языке, а оценка дипломной работы не может быть выше оценки этой аннотации.

Языковая подготовка магистрантов должна осуществляться при участии и контроле выпускающих кафедр. Специальные и общие курсы кафедр должны иметь глоссарии всех используемых научных терминов на английском языке. Должны быть обязательные реферативные семинары кафедр на английском языке, на которых можно ставить и доклады наших преподавателей, считающих, что они владеют английским языком. Использовать преподавателей не носителей английского языка для чтения специальных курсов можно лишь в качестве редчайших исключений. Дело в том, что профессор должен владеть не только языком, на котором читает, но и культурой одной из стран, в которых этот язык является основным. Качество устной речи оценивается по одной грубой языковой ошибке — таковы реалии восприятия языка его носителями.

В университетах немало печатных изданий, в которых по требованиям ВАК размещаются аннотации на английском языке. К сожалению, эти аннотации пестрят грубыми ошибками. Ничто не наносит большего ущерба университету, чем тексты, распространяемые его выпускниками и сотрудниками на ломаном английском языке. В ходу предложения, направленные на улучшение ситуации на основе привлечения преподавателей английского языка и нескольких носителей языка. К сожалению, эти предложения иллюзорны, ибо преподаватели кафедр английского языка вообще и несколько носителей языка не обладают экспертными знаниями по всем разделам науки, преподаваемым в университете. Обеспечить квалифицированный перевод не общеинформативных материалов они не могут в принципе, как не могут самостоятельно подготовить специалистов, способных адекватно переводить собственные научные тексты. Безупречный перевод требует в первую очередь понимания переводимого и лишь во вторую — владение общей грамматикой и стилистикой языка. Не случайно специалисты кафедры английского языка практически не привлекаются в переводные программы ведущих естественнонаучных журналов, в которых переводы и их редактирование осуществляются, как правило, специалистами с учёными степенями по специальностям, представленным в журналах.

К счастью, среди английских текстов, публикуемых даже в университетских сборниках, обнаруживаются в небольшом количестве и безупречные, написанные сотрудниками университета. Стало быть, эти сотрудники в принципе не привлекаются для редактирования других сочинений. Тут стоит подумать о реорганизации и унификации работы всевозможных «Вестников». Возможно, стоит принять правильную организационную форму, в которой каждый специализированный «Вестник» станет серией общего издания, где будет авторитетный редакционный совет, например, из главных редакторов и других компетентных и ответственных специалистов, с функциями известного контроля содержания и языкового редактирования отдельных серий.

С. Кутателадзе

12 августа 2015 г.


Троицкий вариант — Наука, № 17 (186), 25 августа 2015 г., с. 7.


Follow ssk_novosibirsk on Twitter Twitter
English Page
Russian Page
© Кутателадзе С. С. 2015