Philosophers are never slow     Философ должен не молчать
To talk of what they do not know.     О том, чего не может знать,
They range the countries of the Mind     Все закоулки обойти
In search of what they cannot find,     За тем, чего нельзя найти,
Dashing along in hot pursuit     Стремясь увидеть там и тут
Of the elusive Absolute     Нам недоступный абсолют,
Oblivious of the fact, one fears,     Тот, что давным-давно потух,
That it has been extinct for years.     Чей рокот не тревожит слух.
And so the words fly to and fro     Свистят слова мимо ушей
Like arrows from a doughty bow     Как cтрелы, пропустив мишень
Which, fired completely in the dark,     И направляясь в молоко, —
Too seldom seem to find a mark.     Таким до цели далеко.
These words indeed exhibit strength     Текут слова, им не перечь,
In inverse function to their length.     Длиннее слог — туманней речь,
And those not feathered out with wit     И те слова быстрей умрут,
Are grounded long before they hit.     Что мудрость малую несут.
The questions, as they come and go,     Вопрос философу под стать
Were asked along, long time ago     Стоит веками: «Как понять
Like what, and why, and where is Man,     Что человек есть, как узнать,
And is he part of any plan?     Что плохо и что хорошо,
And what is good, and what is bad,     И нет ли плана одного,
And who is sane, and who is mad?     И кто здоров, кто сумасброд?».
The questions all are very clever     Вопрос неплох. Да вот ответ
But answers seem remote as ever.     Столь тёмен, что его и нет.
Prince, if you are indeed of Peace,     Принц мира мог бы подсобить
Make words as well as wars to cease     Слова как войны истребить
When they are used in man’s affairs     Когда они не весть несут,
As weapons, not as mesengeres.     А как кистень по мозгу бьют.
1968     1968


Translated into Russian by S. Kutateladze

July 19, 2010

Follow ssk_novosibirsk on Twitter Twitter
English Page Russian Page